Rotterdams Parool
Herman Stok

Vertalen een hobby van Rob Chrispijn

7 juni 1968

... Maar de hemel ging pas open, toen zijn lichaam was gebroken. Hoe hij heeft geleden, dat weet alleen die visser aan het kruis...



Hoog genoteerd op de hitlijst, de maatstok van het Nederlandse populaire muziekgebeuren, staat SUZANNE. Herman van Veen heeft haar in een Nederlandse vertaling naar die top gedreven. Er waren twee tv-uitzendingen voor nodig om de plaat zo ver te krijgen.


Wie de plaat heeft zou moeten weten dat er tussen de haakjes, onder de titel, twee namen vermeld staan: (L. Cohen/R.Chrispijn). De Canadese Leonard Cohen is de maker van de Engelse tekst en de muziek; Bob Chrispijn (24 jr.), Amsterdammer, schreef de Nederlandse tekst. We gebruiken hier met opzet het woordje 'tekst' omdat 'vertaling' de indruk zou wekken dat het om een exacte overzetting zou gaan van het Engels in het Nederlands. Dat is beslist niet het geval, Rob Chrispijn heeft gebruik gemaakt van de aanwijzingen en intenties in de tekst van Leonard Cohenen die zeer poetisch herschreven is in onze taal.

Duizend schepen gaan voorbij en toch wordt het maar niet later. Je weet dat ze fijn gek is, want daarom zit je naast haar...



Rob Chrispijn is industriefotograaf, een sector in de fotografie waarin voor hem op dit ogenblik niet zo erg veel te doen valt. Om aan de kost te komen reist hij nu heel Nederland door, in opdracht van een uitgeverij van prentbriefkaarten, om stadsgezichten op de kiek vast te leggen.
Het vertalen is een hobby van hem, die twee jaar geleden begonnen is bij Bob Dylan en hem nu wat geld opbrengt via Suzanne. Er is eens sprake van geweest dat de VPRO— een programma zou maken van zijn Dylan-vertalingen, maar op het laatste ogenblik ging dat niet door.

... Jezus was een visser, die het water zo vertrouwde dat hij zo maar over zee liep, omdat hij had leren houden van de golven en de branding, waarin niemand kan verdrinken. Hij zei: 'Als men blijft geloven kan de zwaarste steen niet zinken'.

Bob Chrispijn schrijft ook eigen teksten en was in onderhandeling met Polydor (de maatschappij die Suzanne uitbrengt) voor het opnemen van een elpee met zijn werk door een nu nog onbekende groep uit Utrecht. Tussen dat materiaal lag ook de vertaling van Suzanne, die hij lang geleden al uit liefhebberij gemaakt had.
Polydor had al het voornemen Herman van Veen Suzanne in het Nederlands te laten opnemen. Men was enthousiast over de tekst van Chrispijn en het enige wat veranderde was: ...Je weet dat ze getikt is... werd op verzoek van Herman van Veen:, ...dat ze fijn gek is...!

Rob Chrispijn maakte na zijn HBS geen speciale studie van het Engels of het Nederlands. Hij vindt onze eigen taal een heerlijke taal om mee te werken. Dat het kan bewijst ook wel het werk van Boudewijn de Groot en Lennaert Nijgh.
Communicatie via een tekst kan in ons land alleen goed functioneren via de eigen taal. Het is niet altijd nodig tot een vertaling over te gaan omdat de muziek op zich vaak universeel genoeg is.

Hef zonlicht lijkt wel honing, waaraan kinderen zich te goed doen. En het grasveld ligt bezaaid met wat de mensen zoal wegdoen...

Polydor heeft plannen om in september met een tweede l.p. van Herman van Veen te komen. Daarop zal ook weer een aantal teksten staan van Rob Chrispijn. Titels zullen we hier niet noemen om de concurrentie niet in de kaart te spelen. Als dat werk het niveau heeft van Suzanne dan mag Herman van Veen blij zijn dat zijn maatschappij bij toeval tegen Bob Chrispijn is aangelopen.

... In de goot liggen de helden met een glimlach op de lippen. De meeuwen in de lucht lijken net verdwaalde stippen, als Suzanne je lachend aankijkt.,,